Damrosch, David; Jane Tylus; Pauline Yu; Sheldon Pollock;
The Longman Anthology of World Literature volume C : The Early Modern Period
Pearson Longman, 2004, 902 pages
ISBN 0321169794
topics: | literature | poetry | fiction | drama | anthology | world | 16th-c | 17th-c
Even in India, vernacular writing - Tukaram, or Basavanna - is little known. I discovered entire genres of Indian poetry and writing - much of it amazingly good, in this wonderful series.
p.12 Like a monkey on a tree it leaps from branch to branch : how can I believe or trust this burning thing, this heart ? it will not let me go to my Father, my lord of the meeting rivers. [tr. A.K. Ramanujan]
p.12 You can make them talk if the serpent has stung them. You can make them talk if they’re struck by an evil planet. But you can’t make them talk if they’re struck dumb by riches. Yet when Poverty the magician Enters, they’ll speak at once, O lord of the meeting rivers. [Basavanna 132; tr. from Kannada by A.K. Ramanujan. "lord of the meeting rivers" is AKR's inspired rendering of Basavanna's signature (aMkita), his personal deity, "kudalasangamadeva". kudalasangama is the confluence or sangam of the Krishna and Malaprabha rivers at Kalyan in Karnataka, and the deva is the deity (Shiva) in the temple here. AKR describes Basavanna as the "incandescent" voice of Virashaivism, a sect that rejected entrenched casteism in religion in 11th c. India. His tenets, which found nearly two lakh followers during his lifetime, rejected inequality of every kind, ritualism and taboo, and glorified work (kAyaka) and bhakti to the Lord. - from Speaking of Siva p.64
I don't know anything like time-beats and metre nor the arithmetic of strings and drums; I don't know the count of iamb or dactyl. My lord of the meeting rivers as nothing will hurt you I'll sing as I love. [Basavanna 494; tr. A.K. Ramanujan]
p.13 The rich will make temples for Siva What shall I, a poor man, do? My legs are pillars, the body the shrine, the head a cupola of gold. Listen, O lord of the meeting rivers, things standing shall fall, but the moving ever shall stay. [tr. A.K. Ramanujan] [the low-caste man has no temple, but he knows that god lives not in the perishable stone but in his heart. The metaphor of the temple and the body is deeply entrenched; see the elegant analysis by translator A.K. Ramanujan in Speaking of Siva ) original poem in kannada: ಉಳ್ಳವರು ಶಿವಾಲಯ ಮಾಡುವರು ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ ಬಡವನಯ್ಯಾ ಎನ್ನ ಕಾಲೇ ಕಂಬ, ದೇಹವೇ ದೇಗುಲ, ಶಿರವೇ ಹೊನ್ನ ಕಳಸವಯ್ಯಾ ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ ಕೇಳಯ್ಯಾ, ಸ್ಥಾವರಕ್ಕಳಿವುಂಟು ಜಂಗಮಕ್ಕಳಿವಿಲ್ಲ, uLLavaru shiválaya máduvaru nánénu mádali badavanayyá enna kále kambha dehavé degula shiravé honna kaLashavayyá kúdala sangama devá keLayya sthavarakkaLivunTu jangamakaLivilla the song is sung by S.P. Balasubramainiam in the movie _Kranthiyogi Basavanna_ (1983), based on Basava's life. Here is the song from youtube
p.17
Who cares
who strips a tree of leaf
once the fruit is plucked?
Who cares
who lies with the woman
you have left?
Who cares
who ploughs the land
you have abandoned?
After this body has known my lord
who cares if it feeds
a dog
or soaks up water?
(tr. A.K. Ramanujan)
Mahadevi (akka = elder sister) left home and
wandered the streets naked, seeking union with
Shiva. She joined the Virashaivas at kalyANa, but
eventually found Shiva in the Shri Shaila hills of
Andhra.
Better than meeting And mating all the time Is the pleasure of mating once After being far apart. When he’s away I cannot wait To get a glimpse of him. Friend, when will I have it Both ways, Be with Him, Yet not with Him, My lord white as jasmine? (tr. A.K. Ramanujan)
like basavaNNa, tukArAm is a poet-saint in the bhakti tradition. he was born
into a lower-caste family at the village Dehu near Pune. these were harsh
times, with famine running over two years in a row, and a plague epidemic as
well. in his early years, he saw many near ones die - his parents, his first
wife, and a son.
for some years, he tried to manage his fields, and to run a shop, but
gradually lost interest in worldly affairs and ran up enormous debts. at age
20, he left trying to manage the household, and went off to a forest where he
is said to have meditated for 15 days until Vithoba (a form of Krishna) came
to him. subsequently he re-built an old temple and started living there,
spending his time in bhajan and kirtan. he started composing songs as well.
one day, he had a dream where Pandurang (Vitthal), the form of Vishnu worshipped in the
in the pilgrimage town of pandharpur, came to him along with the saint-poet
Namdev (Namdeo). What Namdeo and Vitthal told him in the dream is recounted
in this poem (p. 21):
I was only dreaming
Namdeo and Vitthal
Stepped into my dream
"Your job is to make poems,"
Said Namdeo.
"Stop fooling around."
[while Vitthal says]:
"The grand total
Of the poems Namdeo
vowed to write
Was one billion."
"All the unwritten ones, Tuka,
Are your dues."
so Tukaram started composing poems with vigour. much of his poetry is
offered to the deity from the pandharpur temple, viTThala, or to Pandurang -
both forms of the krishNa incarnation of Vishnu.
like basavanna, his poetry has an intimacy with his god, and an irreverence
towards established religion. in one of his poems, he talks of Narayan
(Vishnu) having incurred debts, in terms that clearly reflect his own
experience with debts:
Narayan
is insolvent
He has borrowed
Right and left.
Pay up, pay up,
Clamour the creditors.
He dare not stir
In his own house.
He hides
Under the bed.
Maya declares
He isn't in.
(tr. Arun Kolatkar).
arvind mehrotra, while discussing why the modern marathi-english poet arun
kolatkar liked the blues, suggests that there is an affinity of spirit
between many blues lyrics and Tukaram; each speaks in the idiom of the
street. For instance
It's a long old road, but I'm gonna find the end.
It's a long old road, but I'm gonna find the end.
And when I get there I'm going to shake hands with a friend.
"could just as well have been Tukaram, though it is Bessie Smith".
Kolatkar: Collected poems, p. 30,
even in his lifetime, Tukaram became widely venerated as a saint. at one
point, some brahmins opposed his work, and a manuscript with his poems was
thrown into the nearby indrayAni river. however, after some days, the
manuscript floated up intact. the maratha ruler Shivaji visited him.
In the following centuries, Tukaram has exerted an enormous influence on
the indian bhakti tradition; some of his disciples, along with others from
madurai joined the followers of sri chaitanya in reviving the cult of
mathura and vrindavan. his songs remain widely popular and his village of
dehu with the river indrayAni has become an important pilgrimage spot.
these translations by the noted marathi poet dilip chitre are from his
"says Tuka". a number of other translations also exist - see a close
analysis by Ashok R. Kelkar in Tender ironies (p.244-249)
Kelkar concludes that
In the balance, both Kolatkar and Chitre have similar goals but
Kolatkar brings it off more successfully than Chitre, [who] overdoes
things somewhat.
tr. Dilip Chitre, p.21 I was only dreaming Namdeo and Vitthal Stepped into my dream “Your job is to make poems,” Said Namdeo. “Stop fooling around.” Vitthal gave me the measure And slapped me gently To arouse me From my dream Within a dream “The grand total Of the poems Namdeo vowed to write Was one billion.” He said, “All the unwritten ones, Tuka, Are your dues.”
tr. Dilip Chitre, p.22 Have I utterly lost my hold on reality To imagine myself writing poetry? I am sure your illustrious devotees, All famous poets, will laugh at me. Today, I face the toughest test of life: Whereof I have no experience, Thereof I have been asked to sing. I am the innocent one asked to sin, Without any foretaste of what I must commit. I am just a beginner, untutored in the art, My master himself is unrevealed to me. Illuminate, and inspire me, O Lord. Says Tuka, my time is running out.
p. 23 Where does one begin with you? O Lord, you have no opening line It’s so hard to get you started. Everything I tried went wrong. You’ve used up all my faculties. What I just said vanished in the sky And I’ve fallen on the ground again. Says Tuka my mind is stunned: I can’t find a word to say.
p.23 Some of you may say I am the author Of these poems But Believe me This voice Is not my own. I have no Personal skill. It is The cosmic one Making me speak. What does a poor fellow like me Know of the subtleties of meaning? I speak what Govind Makes me say. He has appointed me To measure it out. The authority rests With the Master; Not me. Says Tuka, I’m only the servant. See? All this bears The seal of his Name.
To arrange words In some order Is not the same thing As the inner poise That’s poetry. The truth of poetry Is the truth Of being. It’s an experience Of truth. No ornaments Survive A crucible. Fire reveals Only molten Gold. Says Tuka We are here To reveal. We do not waste Words.
tr. Dilip Chitre, p.24 When my father died I was too young to understand; I had not to worry About the family then. Vithuf, this kingdom is Yours and mine. It’s not the business of anyone else. My wife died: May she rest in peace. The Lord has removed My attachment. My children died: So much the better. The Lord has removed The last illusion. My mother died In front of my eyes My worries are all over Says Tuka. links: * find all the Tukaram poems from this book listed at http://www.tukaram.com/english/anthology.htm * a clear biography at by Swami Sivananda at sivanandaonline.org
p.27
Those women, they deceived me.
They told me he was a woman,
and now my heart is troubled
by what he did.
First I thought
she was my aunt and uncle's daughter,
so I bow to her, and she blesses me:
"You'll get married soon,
don't be bashful. I will bring you
the man of your heart."
"Those firm little breasts of yours
will soon
grow round and full," she says.
And she fondles them
and scratches them
with the edge of her nail.
"Come eat with me," she says,
as she holds me close
and feeds me as at a wedding.
Those women, they told me he was a woman!
Then she announces:
"My husband is not in town.
Come home with me."
So I go and sleep in her bed.
After a while she says,
"I'm bored. Let's play
a kissing game, shall we?
Too bad we're both women."
Then, as she sees me falling asleep,
off my guard,
she tries some
strange things on me.
Those women, they told me he was a woman!
She says, "I can't sleep.
Let's do what men do."
Thinking "she" was a woman,
I get on top of him.
Then he doesn't let go:
he holds me so tight
he loses himself in me.
Wicked as ever, he declares:
"I am your Muvva Gopala!"
And he touches me expertly
and makes love to me.
Those women, they told me he was a woman!
Ksetrayya was most likely a court poet in mid-17th c. Andhra. His deity is Muvva Gopala (a form of Krishna) is most likely from a temple in present day village of Muvva (the place Muvvapuri appears in his work). Ksetrayya's work shows the rise of eroticism in the bhakti tradition (e.g. Jayadeva (13th c), see Kangra Paintings of the Gita Govinda) The uninhibited eroticism in these poems invoked considerable anguish in post-victorian india. Ksetrayya's poems were not available in printed form, and were first collected and printed under the aegis of scholars such as Vissa Apparavu or patrons like the "the Maharaja of Pithapuram (who had long family associations with courtesans)". The maharaja sponsored G.V. Sitapati's volume of Ksetrayya's songs. However, they tended to dilute the eroticism and present it as a mere allegory for the union of jiva and isvara, the yearning human soul and god. For the 1952 edition of G. V. Sitapati's Ksetrayya padams, E. Krishna Iyer wrote in his English introduction: Is it proper or safe to encourage present day family girls to go in for Ksetraya padas and are they likely to handle them with understanding of their true devotional spirit? At any rate can a pada like 'Oka Sarike' ["if you are so tired after making love just once"] be ever touched by our girls?
p. 27
Pour gold as high as I stand, I still won't sleep with you.
Why be stubborn, Muvva Gopala? Why all these tricks?
You set women afloat on your words,
break into their secret places,
deceive them with affectionate lies,
excite them in love play,
get together the whole crowd one day,
and then you steal away like a spinach thief.
Pour gold as high as I stand
You coax women's affections,
make them amorous and faint,
do things you shouldn't be doing,
confuse them, lie in bed with them,
and then you leave without a sound,
shaking your dust all over them.
Pour gold as high as I stand
You opportunist,
you excite them from moment to moment,
make mouths water,
show them love to make them surrender,
drown them in a sea of passion,
and by the time the morning star appears —
you get up and vanish.
Pour gold as high as I stand.
[Ksetrayya pada #216, tr. AK Ramanujan and VN Rao]
title in telugu: niluvuna nilivedu , sung to raga kalyANi
List of Illustrations xv
Preface xvii
Acknowledgments xxii
About the Editors xxiv
The Early Modern Period 1
The Early Modern Period : Illustrations
Don Cristobal Colon, Admiral of Ships Bound for the Indies xxx
Map. The World in 1500 2
Color Plate 1. Albrecht Darer, Self-Portrait
Color Plate 2. Agnolo Bronzino, Allegory (Venus, Cupid, Folly, and Time)
Color Plate 3. Leonardo da Vinci, Muscles of the Neck and Shoulders
Color Plate 4. Sophonisba Anguissola, The Chess Game
Color Plate 5. Pieter Brueghel the Elder, Landscape with the Fall of Icarus
Color Plate 6. Frontispiece to the Codex Fejérváry-Mayer
Color Plate 7. Malinche and Devil masks
Color Plate 8. Miguel Cabrera Portrait of Sor Juana Inés de la Cruz
Timeline 6
Basavanna (1106-c. 1167) (tr. A. K. Ramanujan) 12
Like a monkey on a tree 12
You can make them talk 12
The crookedness of the serpent 12
Before the grey reaches the cheek 12
I don't know anything like time-beats and meter 13
The rich will make temples for Siva 13
Resonance: Palkuriki Somanatha: from The Legend of Basavanna
(tr. Rao) 14 (3)
Mahadeviyakka (c. 1200) (tr. A. K. Ramanujan) 17
Other men are thorn 17
Who cares 18
Better than meeting 18
Kabir (early 1400s) (tr. Linda Hess and Shukdev Sinha) 18
Saints, I see the world is mad 18
Brother, where did your two gods come from? 19
Pandit, look in your heart for knowledge 20
When you die, what do you do with your body? 20
It's a heavy confusion 21
The road the pandits took 21
Tukaram (1608-1649) (tr. Dilip Chitre) 21
I was only dreaming 21
If only you would 22
Have I utterly lost my hold on reality 22
I scribble and cancel it again 23
Where does one begin with you? 23
Some of you may say 23
To arrange words 23
When my father died 24
Born a Shudra, I have been a trader 25
Kshetrayya (mid-17th century) (tr. A. K. Ramanujan) 25
A Woman to Her Lover 25
A Young Woman to a Friend 26
A Courtesan to her lover 27
A Married Woman Speaks to Her Lover 28
A Married Woman to Her Lover (1) 29
A Married Woman to Her Lover (2) 29
Resonance: Wu Cheng' En (c. 1500-1582) 30
from Journey to the West (tr. Anthony C. Yu) 33
Resonance: from The Ramayana of Valmiki: [Hanuman searches for Sita]
(tr. Goldman and Goldman) 108
Biblical Translations 115
Comparative Versions of Psalm 23 (``The Lord Is My Shepherd'') 116
from The Vulgate (with English rendering) 116
Clement Marot: from Psalms (tr. Jane Tylus) 117
Jan Kochanowski: from Psalterz Dawidow (tr. Clare Cavanagh) 118
The Bay Psalm Book 119
The Gospel of Luke 1:26--39 120
Lucrezia Tornabuoni de' Medici: from The Life of Saint John the
Baptist (tr. Jane Tylus) 120
Martin Luther: from The Bible (tr. James A. Parente, Jr.) 121
William Tyndale: from The New Testament 122
New World Psalms 122
Bernardino de Sahagun: from Psalmodia Christiana
(tr. Arthur J. O. Anderson) 122
John Eliot: from Up-Biblum God 126
Henry Knighton: from Chronicle (tr. Anne Hudson) 128
Martin Luther: from On Translating (tr. Michael and Bachmann) 128
The King James Bible: from The Translators to the Reader 130
Women and the Vernacular 132
Dante Alighieri: from Letter to Can Grande Della Scala
(trans. Robert S. Haller) 118
Desiderius Erasmus: from The Abbot and the Learned Lady
(trans. Craig Thompson) 119
Catherine of Siena: from A Letter to Raymond of Capua
(trans. Suzanne Noffke) 122
Sor Juana Inés de la Cruz: from Response to "Sor Filotea"
(trans. Margaret Sayers Peden) 138
GIOVANNI BOCCACCIO (1313-1375) 162
Decameron (tr. G.H. Mc William) 164
Introduction 164
First Day, Third Story [The Three Rings] 171
Third Day, Tenth Story [Locking the Devil Up in Hell] 172
Seventh Day, Fourth Story [The Woman Who Locked Her Husband Out] 176
Tenth Day, Tenth Story [The Patient Griselda] 179
MARGUERITE DE NAVARRE (1492-1549) 188
Heptameron (trans. P.A. Chilton)
First Day, Story 5 [The Two Friars and a Shrewd Ferrywoman]
Fourth Day, Story 32 [The Woman Who Drank from Her Lover's Skull]
Fourth Day, Story 36 [The Husband Who Punished His Faithless Wife by Means of a Salad]
Eighth Day, Prologue
Eighth Day, Story 71 [The Wife Who Came Back from the Dead]
FRANCIS PETRARCH (1304-1374) 199
Letters on Familiar Matters (trans. Aldo S. Bernardo)
To Dionigi da Borgo San Sepolcro [On Climbing Mt. Ventoux]
from To Boccaccio [On imitation]
RESONANCE Laura Cereta: To Sister Deodata di Leno
(trans. Diana Robin)
Canzoniere (trans. Mark Musa)
During the Life of My Lady Laura
1 ("O you who hear within these scattered verses")
3 ("It was the day the sun's ray had turned pale")
16 ("The old man takes his leave, white-haired and pale")
35 ("Alone and deep in thought I measure out")
90 ("She'd let her gold hair flow free in the breeze")
126 ("Clear, cool, sweet running waters")
195 ("From day to day my face and hair are changing")
After the Death of My Lady Laura
267 ("O God! that lovely face, that gentle look")
277 ("If Love does not give me some new advice")
291 ("When I see coming down the sky Aurora")
311 ("That nightingale so tenderly lamenting")
Resonance : Virgil: from Fourth Georgic (trans. H.R. Fairclough)
353 ("O lovely little bird singing away")
365 ("I go my way lamenting those past times")
from 366 ("Virgin, so lovely, clothed in the sun's light")
RESONANCES: Petrarch and his translators 222
Petrarch: Canzoniere 190 (trans. Robert Durling)
Thomas Wyatt: Whoso List to Hunt 223
Petrarch: Canzoniere 209 (trans. Robert Durling)
Chiara Matraini: Fera son io di questo ombroso loco 225
Chiara Matraini: I am a wild deer in this shady wood 225
LOUISE LABÉ (c. 1520-1566) 226
When I behold you (trans. Frank J. Warnke)
Lute, companion of my wretched state
Kiss me again
Alas, what boots it that not long ago
Do not reproach me, Ladies
MICHELANGELO BUONARROTI (1475-1564)
Illustration. Michelangelo, Tomb of Giuliano de' Medici (see Eisenstein)
This comes of dangling from the ceiling (trans.
Peter Porter and George Bull) 231
My Lord, in your most gracious face
I wish to want, Lord
No block of marble
How chances it, my Lady
VITTORIA COLONNA (1492-1547)
Between harsh rocks and violent wind (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentice Lillie)
Whatever life I once had
WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616) 234
Sonnets
1 ("From fairest creatures we desire increase")
3 ("Look in thy glass, and tell the face thou viewest")
17 ("Who will believe my verse in time to come")
55 ("Not marble nor the gilded monuments")
73 ("That time of year thou mayst in me behold")
87 ("Farewell: thou art too dear for my possessing")
116 ("Let me not to the marriage of true minds")
126 ("O thou, my lovely boy, who in thy power")
127 ("In the old age black was not counted fair")
130 ("My mistress' eyes are nothing like the sun")
JAN KOCHANOWSKI (1530-1584) 239
Laments (trans. D.P. Raclin et al.)
1 ("Come, Heraclitus and Simonides")
6 ("Dear little Slavic Sappho, we had thought")
10 ("My dear delight, my Ursula and where")
14 ("Where are those gates through which so long ago")
SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ (c. 1651-1695) (trans. Alan S. Trueblood)
She disavows the flattery visible in a portrait of herself, which she
calls bias
She complains of her lot, suggesting her aversion to vice and justifying
her resort to the Muses
She shows distress at being abused for the applause her talent brings
In which she visits moral censure on a rose
She answers suspicions in the rhetoric of tears
(trans. Margaret Sayers Peden)
On the death of that most excellent lady, the Marquise de Mancera
The Prince (trans. Mark Musa)
Dedicatory Letter
Chapter 6. On New Principalities Acquired by Means of One's Own Arms and Ingenuity
Chapter 18. How a Prince Should Keep His Word
Chapter 25. How Much Fortune Can Do in Human Affairs and How to Contend with It
Chapter 26. Exhortation to Take Hold of Italy and Liberate Her from the Barbarians
Resonance: Baldesar Castiglione: from The Book of the Courtier
(trans. Charles S. Singleton)
from Utopia (tr. C. G. Richards) 264
Desiderius Erasmus (c. 1466-1536) 292
from Praise of Folly (tr. Betty Radice) 293
Martin Luther (1483-1546) 307
from To the Christian Nobility of the German Nation (tr. Jacobs and Ackerman) 308
from The Enslaved Will (tr. Ernst F. Winter) 308
Thomas Muntzer (c. 1489-1525) 312
from Sermon to the Princes (tr. Robert A. Fowkes) 313
Saint Teresa of Avila (1515-1582) 315
from The Interior Castle (tr. E. Allison Peers) 316
Saint John of the Cross (1542-1591 (tr. John Frederick Nims)) 324
Domenico Scandella (1532-1599) 326
from His Trials Before the Inquisition (tr. John and Anne C. Tedeschi) 327
FRANÇOIS RABELAIS (c. 1494-1553)
Gargantua and Pantagruel (trans. J.M. Cohen)
Book 1
The Author's Prologue
Chapter 3. How Gargantua Was Carried Eleven Months in His Mother's Belly
Chapter 4. How Gargamelle, When Great with Gargantua, Ate Great Quantities of Tripe
Chapter 6. The Very Strange Manner of Gargantua's Birth
Chapter 7. How Gargantua Received His Name
Chapter 11. Concerning Gargantua's Childhood
Chapter 16. How Gargantua Was Sent to Paris
Chapter 17. How Gargantua Repaid the Parisians for Their Welcome
Chapter 21. Gargantua's Studies
Chapter 23. How Gargantua Was So Disciplined by Ponocrates
Chapter 25. How a Great Quarrel Arose Between the Cake-bakers of Lem& and the People of Grandgousier's Country, Which Led to Great Wars
Chapter 26. How the Inhabitants of Lerne, at the Command of Their King Picrochole, Made an Unexpected Attack on Grandgousier's Shepherds
Chapter 27. How a Monk of Seuilly Saved the Abbey-close
Chapter 38. How Gargantua Ate Six Pilgrims in a Salad
from Chapter 39. How the Monk Was Feasted by Gargantua
Chapter 40. Why Monks Are Shunned by the World
Chapter 41. How the Monk Made Gargantua Sleep
Chapter 42. How the Monk Encouraged His Companions
Chapter 52. How Gargantua Had the Abbey of Theleme Built for the Monk
from Chapter 53. How the Thelemites' Abbey Was Built and Endowed
Chapter 57. The Rules According to Which the Thelemites Lived
Book 2
Chapter 8. How Pantagruel, When at Paris, Received a Letter from His Father
from Chapter 9. How Pantagruel Found Panurge
Book 4
Chapter 55. Pantagruel, on the High Seas, Hears Various Words That Have Been Thawed
Chapter 56. Pantagruel Hears Some Gay Words
Map. De Gama's Voyage, 1497-1498 374
The Lusiads (trans. Landeg White)
Canto 1 [Invocation]
Canto 4 [King Manuel's dream]
Canto 5 [The curse of Adamastor]
Canto 6 [The storm; the voyagers reach India]
Canto 7 [Courage, heroes!]
Resonance
from The Journal of the First Voyage of Vasco da Gama (1497-1499)
(trans. E.G. Ravenstein)
Essays (trans. Donald Frame)
Of Idleness
Of the Power of the Imagination
Of Cannibals
RESONANCE
Jean de Léry: from History of a Voyage to the Land of Brazil,
Otherwise Called America (trans. Janet Whatley)
Illustration. Mourning Tupi, from History of a Voyage to the Land of
Brazil
Of Repentance
Don Quixote (trans. John Rutherford)
Illustration. Gustave Dore, engraving for Cervantes' Don Quixote
Book 1
Chapter 1. The character of the knight
Chapter 2. His first expedition
Chapter 3. He attains knighthood
Chapter 4. An adventure on leaving the inn
Chapter 5. The knight's misfortunes continue
from Chapter 6. The inquisition in the library
Chapter 7. His second expedition
Chapter 8. The adventure of the windmills
Chapter 9. The battle with the gallant Basque
Chapter 10. A conversation with Sancho
from Chapter 11. His meeting with the goatherds
Chapter 12. The goatherd's story
from Chapter 13. The conclusion of the story
from Chapter 14. The dead shepherd's verses
from Chapter 15. The meeting with the Yanguesans
from Chapter 18. A second conversation with Sancho
Chapter 20. A tremendous exploit achieved
Chapter 22. The liberation of the galley slaves
from Chapter 25. The knight's penitence
from Chapter 52. The last adventure
Book 2
Chapter 3. The knight, the squire and the bachelor
Chapter 4. Sancho provides answers
Chapter 10. Dulcinea enchanted
from Chapter 25. Master Pedro the puppeteer
Chapter 26. The puppet show
Chapter 59. An extraordinary adventure at an inn
Chapter 72. Knight and squire return to their village
Chapter 73. A discussion about omens
Chapter 74. The death of Don Quixote
Resonance
Jorge Luis Borges: Pierre Menard, Author of the "Quixote"
(trans. Andrew Hurley)
Fuenteovejuna (trans. Jill Booty)
The Tempest RESONANCE Aimé Césaire: from A Tempest (trans. Emile Snyder and Sanford Upson)
The Sun Rising
Elegy 19: To His Mistress Going to Bed
Air and Angels
A Valediction: Forbidding Mourning
The Relic
The Computation
Holy Sonnets
Oh my black soul! now thou art summoned
Death be not proud, though some have called thee
Batter my heart, three-person'd God
I am a little world made cunningly
Oh, to vex me, contraries meet in one
Devotions Upon Emergent Occasions
10: "They find the disease to steal on insensibly"
from 17: "Now, this bell tolling softly for another, says to me: Thou
must die."
Sermons
from The Second Prebend Sermon, on Psalm 63:7 ("Because thou hast
been my help, therefore in the shadow of thy wings will I
rejoice")
The Author to Her Book To My Dear and Loving Husband A Letter to Her Husband, Absent upon Public Employment Before the Birth of One of Her Children Upon the Burning of Our House, July 10th, 1666 On My Dear Grand-child Simon Bradstreet To My Dear Children
On the Late Massacre in Piedmont When I Consider How My Light Is Spent Paradise Lost from Book 1 from Book 4 Book 9 from Book 12
Illustration. Mayan relief of Lady Xoc
Map. Mesoamerica in 1492
Map. Tenochtitlan
Illustration. Aztec screenfold book
Illustration. Mayan ballplayers
Illustration. The Virgin of Guadalupe on a cactus
from POPOL VUH: THE MAYAN COUNCIL BOOK
(recorded mid-1550's) (trans. Dennis Tedlock)
[Creation]
[Hunahpu and Xbalanque in the Underworld]
[The Final Creation of Humans]
[Migration and the Division of Languages]
[The Death of the Quiche Forefathers]
[Retrieving Writings from the East]
[Conclusion]
SONGS OF THE AZTEC NOBILITY (15th-16th centuries)
Burnishing them as sunshot jades (trans. John Bierhorst)
Flowers are our only adornment
I cry, I grieve, knowing we're to go away
Your hearts are shaken down as paintings, O Moctezuma
I strike it up — here!—I, the singer
from Fish Song: It was composed when we were conquered
from Water-Pouring Song
In the flower house of sapodilla you remain a flower
Moctezuma, you creature of heaven, you sing in Mexico
Illustration. Cortés accepting the Aztec's surrender
CHRISTOPHER COLUMBUS (1451-1506)
from Letter to Ferdinand and Isabella (7 July 1503) (trans. R.H. Major)
BERNAL DIAZ DEL CASTILLO (1492-1584)
from The True History of the Conquest of New Spain
(trans. A.P. Maudslay)
from THE AZTEC-SPANISH DIALOGUES OF 1524 (trans. Jorge Klor de Alva)
HERNANDO RUIZ DE ALARCÓN (c. 1587-c. 1645)
from Treatise on the Superstitions of the Natives of this New Spain
(trans. Michael D. Coe and Gordon Whittaker)
RESONANCE
Julio Cortdzar: Axolotl (trans. Paul Blackburn)
BARTOLOMÉ DE LAS CASAS (1474-1566)
from Apologetic History (trans. George Sanderlin)
SOR JUANA INÉZ DE LA CRUZ (c. 1651-1695) 879
from The Loa for the Auto Sacramental of the Divine Narcissus
(trans. Patricia A. Peters and Renee Domeier) 880
Bibliography 889
Credits 895
Index 899
Map: World in 1500
link: instructors' manual